Az angol nyelv folyamatosan fejlődik, s minden évben újabb szavakkal lesz gazdagabb. Ebben a bejegyzésben megnézzük, milyen új kifejezések kerültek be az Oxford Dictionary-be, és megpróbáljuk kitalálni a magyar megfelelőjüket is.
Ha ti is bekapcsolódnátok az ötletelésbe, akkor ne fogjátok vissza magatok! A DictZone angol-magyar szótár a ti beküldéseitekkel is fejlődik, s így lesz napról-napra hasznosabb!
Awesomesauce és weak sauce
A szószokat nagyon szeretik az angol nyelvterületeken, így, ha valami igazán jó, akkor arra egyszerűen ezt mondják:
Our new car is awesomesauce.
Az awesomesauce kifejezés az awesome (magyarul kb. csodás, szuper, klassz) és a már említett sauce (szósz) angol szavakból jött létre. Tehát a fenti mondatot úgy is fordíthatnák, hogy az
Új autónk szuperszósz(os),
de ennek így nem lenne sok értelme. Talán szupcsi? Szuperszónikus?
Érdekesség, hogy a gyenge dolgokra viszont a weak sauce kifejezést használják az angol nyelvben. A weak ebben esetben a gyengét jelenti, míg a sauce ismét a szószt. Valamiért a weak sauce különírva terjedt el, az awesomesauce pedig egybeírva.
Manspreading
Ez a szó már ismerős lehet az internetet intenzíven használók számára, hiszen gyakran terjed a közösségi médiában is mémként. A man szó ez esetben a férfit jelenti, míg a spread a terpesztést.
A kifejezést tehát arra használják, amikor a férfiak a tömegközlekedés során elterpeszkednek, s több, mint egy ülést foglalnak el. Ez az idegesítő szokás a budapesti metrókon is jellemző, s valóban a férfiak viselkednek általában így.
De mi lehet a megfelelő fordítás erre? Javasoljatok egyet a hozzászólások között, melyet beküldhettek a DictZone szótárába is.
Beer o’clock és Wine o’clock
A beer o’clock és a wine o’clock az angol nyelv időpontokat jelző kifejezéseiből ered, például a nine o’clock a kilenc órát, a ten o’clock a tíz órát jelenti. Egész egyszerűen a beer o’clock azt az időpontot jelenti, amikor itt az ideje elkezdeni sörözni.
Magyarul talán a söridő ( a wine o’clockra meg boridő) lehet megfelelő fordítás, tehát a
Hey, it’s beer o’clock! mondatot fordíthatnánk úgy, hogy
Hahó, söridő van!
Alternatívaként lehetne még söróra is, de ha tudtok jobbat, ne tartsátok magatokban, s javasoljátok a hozzászólások között!
Butt-dial és pocket-dial
A butt angol szó jelentése fenék, esetleg kicsit vulgárisabban segg, a dial pedig a tárcsázást, hívást jelenti. A pocket magyarul zsebet jelent, s mind a két kifejezést arra találták ki, amikor a telefonunkat a zsebünkben tartva véletlenül felhívunk valakit.
Biztosan veletek is előfordult, hogy hívott egy ismerős, de nem szólt bele a telefonba, csak zörejeket lehetett hallani. Nos, ő akkor zsebhívott. Esetleg zsebtelefonált. Vagy a butt szó felhasználásával segghívott. Egyik sem szép szó, de a véletlenül felhívott a zsebével kifejezés nem adja vissza az angol kifejezés egyszerűségét és hatásosságát.
Milyen fordítást javasolnátok a butt-dial és pocket-dial kifejésekre magyarul?
MacGyver
Elérkeztünk az egyik legmenőbb angol kifejezéshez, amit ráadásul igeként használnak. A MacGyver című amerikai sorozat hatalmas rajongótáborra tett szert az 1990-es években, Richard Dean Andersonnak csak a Csillagkapu hozott hasonló népszerűséget.
A mindent megjavító, barkácsoló ezermester MacGyver olyan kulturális hatással rendelkezett, hogy neve bekerült a köznyelvbe is:
He MacGyvered a makeshift jack with a log.
Ahogy az Oxford Dictionary mondja, a MacGyver jelentése improvizálva megjavítani egy dolgot, az éppen kéznél lévő eszközök segítségével.
De hogyan mondjuk ezt magyarul? MacGyverel, MacGyverelni. Ezt kiejteni is szép lesz, meggájverel, meggájverelni :)
Tegnap lerobbant az autóm, de MacGyvereltem egy szigetelőszalaggal és némi gumitömítéssel.
Aztán kis idő múlva nálunk is átalakul az írásmód, és tényleg meggájvereljük majd a lerobbant autót? Mit javasolnátok magyar fordításnak a DictZone angol-magyar fordító számára?
Hangry
A magyarok egyik kedvenc angol szava a hungry, mert ki ne hallotta volna a Hungary-hungry (Magyarország-éhes) szójátékot már egy külföldi szájából? Vagy esetleg egy tévéműsorban, egy limitált képességekkel megáldott hölgy szájából:
Az angolok a hangry kifejezést arra használják, amikor valaki annyira éhes (hungry), hogy már dühös (angry). A két szó összevonásából jött létre az új.
De hogyan lesz ebből ismét magyar fordítás? Éhes + dühös = éhhös? Úgy hangik, mint ha valaki régiesen mondaná az éhes szót, csak még helyesen sem tud írni. Éhmérges? Éhesmérges? Esetleg kerüljön a düh az elejére, s legyen dühes (dühös+éhes) vagy mérhes (mérges+éhes)?
I get very hangry if I miss a meal.
Nagyon mérhessé válok, ha kihagyok egy étkezést.
Ti mit javasolnátok erre a kifejezésre? A magyar nyelv nagyon gazdag szókészlettel rendelkezik, biztos kitaláltok valami nagyon egyszerű, de ütős fordítást!
Snackable
Végül álljon itt egy egyszerűbb kifejezés, a snackable, melyet ételnél arra használnak, amit snackként könnyen be lehet kapni:
always have a few snackable veggies on hand
Ebben az esetben a snackable lehetne snackelhető, bekapható is, bár utóbbi kifejezés csalás, mert magyarul már létezik. De kell-e új fordítást kitalálnunk ilyenkor, vagy alkalmazzuk a már meglévőt?
A snackable másik használati módja is erre a kérdésre vár választ, ezt a szót ugyanis használják online tartalmakra is:
snackable video clips
Tehát itt a gyorsan fogyasztható, rövid online tartalmakról van szó. Ez esetben tökéletes lehet a könnyen fogyasztható vagy gyorsan fogyasztható fordítás is, de ilyenkor megint nem egy szóban van összesűrítve a jelentés.
Tudtok hasonlóan tömör magyar megfelelőt a snackable angol szóra?