A mai bejegyzésünkben többféle történetet gyűjtöttünk össze. A történetek egy része jól mutatja, néha bizony elkel egy kis nyelvtudás. Vagy ha nyelveket nem is tudunk, legalább legyen egy jó magyar-angol szótár a közelünkben!
Természetesen egy online szótár blogjaként nem hagyhattuk ki azokat az anekdotákat sem, melyek nyelvészekről, professzorokról, vagy nyelvhasználatról szólnak. Jó szórakozást!
Kettős tagadás
Egy nyelvészprofesszor előadást tart az egyetemen. "Az angolban - mondja -, a kettős tagadás helyeslést jelent. Más nyelvekben, mint amilyen az orosz is, a kettős tagadás megmarad tagadásnak. De nincs olyan nyelv, ahol a kettős helyeslés negatív jelentést hordozna!"
Erre hátulról az egyik hallgató: "Aha, valóban!"
Hajón
A II. világháború után Mr. Goldberg Oroszországból emigrált Amerikába, s a hajón közös ebédlőasztalt kapott egy franciával. Mr. Goldberg nem tudott sem angolul, sem francia nyelven, míg francia utastársa nem beszélte sem az oroszt, sem a hébert.
Az első nap a francia leült az asztalhoz, majd ennyit mondott: "Bon appétit!"
Mr. Goldberg zavarba jött egy pillanatra, majd ennyit válaszolt: "Goldberg."
Ez így ment minden nap, minden étkezésnél. Az ötödik nap az egyik utastárs félrehívta Mr. Goldberget: "Uram! A francia nem a nevét mondja minden nap Önnek, hanem jó étvágyat kíván. Ezt jelenti ugyanis a Bon appétit!"
A következő étkezésnél Mr. Goldberg leült, majd ennyit mondott: "Bon appétit!"
Mire a francia felderült arccal: "Goldberg!"
Kovács
A falusi kovács nagy nehezen talált egy olyan inast, aki képes volt hosszú időn át is keményen dolgozni. El is kezdte a tanítását: "Amikor kiveszem a vasat a tűzből, ráteszem az üllőre. Amikor bólintok a fejemmel, te üss rá egy jó nagyot ezzel a kalapáccsal!"
A tanítvány úgy tett, ahogy a kovács mondta. Amikor a mester bólintott, az inas jó nagyot vágott a kovács fejére a kalapáccsal. Most a volt tanítvány a falu új kovácsa.
Bandita
Egy mexikói bandita kirabolta a helyi bankot Tucsonban. A seriff és helyettese az üldözésére indult, s sikeresen el is kapták. Sajnos a seriff nem beszélt spanyolul, így a helyettese fordított. Megkérdezte a banditát: "Hol a pénz?"
Erre a bandita: "No se nada" (Nem emlékszem)
A seriff a bandita fejéhez nyomta a pisztolyt, majd ráparancsolt a helyettesére, hogy fordítsa le neki a szavait: "Mondd meg neki, ha nem mondja el azonnal, hol a pénz, szétlövöm a fejét!"
A bandita, meghallva a seriff szavait, nagyon izgatott lett, és egyből válaszolt: "Ya me acuerdo! Tienen que caminar tres cuadradas hasta ese gran arbol. Debajo del arbol, alli esta el dinero." (Most már emlékszem! Három háznyit kell mennetek addig a nagy fáig. A fa alatt, ott lesz a pénz!)
Erre a seriff: "Aha, mit mond?"
A helyettese: "Azt mondja, hogy férfiként fog meghalni!"
Örökbefogadás
Egy gyermektelen kanadai házaspár úgy döntött, hogy egy mexikói kisbabát fogad örökbe. Amint megkapták a babát, rögtön beiratkoztak egy spanyol nyelvtanfolyamra.
A feleség barátnője megkérdezte, miért tanulnak spanyolul? Mire a feleség: "Azért, hogy mire a baba elkezd majd beszélni, már rögtön megértsük, mit mond!"