Szótár, nyelvtan, nyelv és más érdekességek

Érdekességek a szótárak és nyelvek világából

A leggyakoribb angol igék, amiket muszáj megtanulnod

2017. július 20. - Dictzone.com

Az angol világnyelv. Így ha külföldre indulsz nyaralni, muszáj magadra szedni egy kis angolt.

Régen az úti szótárat vittük magunkkal, és lapozgattuk út közben – aztán az első alkalommal, amikor segítséget kellett kérnünk, semmi se jutott az eszünkbe.

Szerencsére ma már velünk van az okostelefonunk, amire egyszerűen feltelepíthetünk egy offline szótár alkalmazást.

De az EU-n belül – mivel  nemrégiben eltörölték a roaming díjat – online szótárt is bátran használhatunk.

Persze a leggyorsabb mégis az, ha a saját belső memóriánkon, azaz a fejünkben visszük magunkkal a szükséges tudást.

Az utazáshoz sok hasznos kifejezést összegyűjtöttek már mások.

Itt most a leggyakoribb igéket vesszük sorba.

 

Miért pont az angol igéket gyűjtöttük össze?

 

Az ige definíciója szerint cselekvést kifejező szó. Tehát ha valamit csinálni akarunk, akkor azt egy igével tudjuk kifejezni.

Márpedig mi másért fordulnánk segítségért, ha nem azért, mert csinálni akarunk valamit?

A tengerparton senki nem az oxfordi kiejtésedre, vagy az irodalmi angol tudásodra kíváncsi.

Sokszor a helyi erők sem beszélnek folyékonyan angolul, a választékos kifejezésekkel csak összezavarod őket.

Tanuld meg a legfontosabb angol igéket, és bárhol boldogulni fogsz!

Angol létige

 

Nyugi, nem megyünk bele bonyolult nyelvtani dolgokba, de ez tényleg minden mondatba kell. Magyarul is használsz létigét, ilyen a van, volt, lesz.

A legfontosabb angol létige a "to be" (lenni).

to-be-or-not-to-be.jpg

A be létige ragozott formái:

  • Egyes szám, első személy: I am (én vagyok)
  • Egyes szám, második személy: you are (te vagy)
  • Egyes szám, harmadik személy: (ő van)
    • he is (férfi)
    • she is (nő)
    • it is (tárgy)
  • Többes szám, első személy: we are (mi vagyunk)
  • Többes szám, második személy: you are (te vagy)
  • Többes szám, harmadik személy: they are (ők vannak)

 

A leggyakoribb 50 angol ige

 

Ha hallás után tanulsz könnyen, akkor itt egy videó a leggyakoribb angol igéről. Ráadásul ha a videón hallottakat megismétled, akkor még a kiejtést is gyakorlod.

 

Ha inkább olvasással tudsz tanulni, akkor nézd át ezt a táblázatot!

Angol ige

Magyar jelentés

have

birtokol

do

csinál

say

mond

go

megy

get

kap

make

csinál / készít

know

tud

think

gondol

take

tesz

see

lát

come

jön

want

akar

look

néz

use

használ

find

keres / talál

give

ad

tell

elmond

work

dolgozik

call

hív / nevez

try

próbál

ask

kérdez

need

szüksége van valamire

feel

érez

become

vál valamivé

leave

elhagy / elmegy

put

tesz

mean

jelent

keep

tart / megtart

let

enged

begin

elkezd

seem

tűnik / látszik

help

segít

talk

beszél

turn

fordul

start

kezd

show

mutat

hear

hall

play

játszik

run

fut

move

mozog

like

szeret / kedvel

live

él

believe

hisz

hold

tart

bring

hoz

happen

történik

write

ír

provide

ellát

sit

ül

stand

áll

 

Angol segédigék

 

Ez már egy kicsit meredekebb téma. Az angolban 16 segédige létezik.

De ebből neked most csak néhányra lesz szükséged.

Angol segédige

Magyar jelentés

Példamondat angolul

Példamondat magyarul

Can

tud, képes valamit csinálni

Can I park here?

Tudok itt parkolni?

Need to

szükséges

I need to pee.

Pisilnem kell.

Have to

kell

I have to go.

Mennem kell.

Must

muszáj

I must rush.

Rohannom kell.

 

Itt  kell szóljuk a would használatáról is.

A would egy segédige is, de valójában most az „I would like to” kifejezésről kell szót ejtsünk.

Ha valamit kérni szeretnél, ezt a kifejezést használd!

I would like a glass of water, magyarul: Kérek egy pohár vizet!

 

Angol rendhagyó igék

 

Ezt már csak megemlítjük: jó ha tudsz róla, hogy az angolban vannak rendhagyó igék is.

Hogy mitől rendhagyóak? Attól, hogy ezeknek az igéknek a múlt idejű alakjait nem az angol igeragozás 

szabályai szerint kell képezni, hanem be kell biflázni.

 

Legfontosabb rendhagyó igék

 

Főnévi igenév

Egyszerű múlt

Befejezett múlt

Magyar jelentés

be

was (egyes szám) / were (többes szám)

been

lenni (létige)

begin

began

begun

elkezd, elkezdődik

break

broke

broken

törik

buy

bought

bought

megvesz

can

could

could

tud, képes

come

came

come

jön

do

did

done

csinál

eat

ate

eaten

eszik

drive

drove

driven

vezet

give

gave

given

ad

go

went

gone

megy

have

had

had

nekem van (birtoklás)

know

knew

known

tud

meet

met

met

találkozik

speak

spoke

spoken

beszél

swim

swam

swum

úszik

take

took

taken

visz, rak, tesz

tell

told

told

mond, beszél

wear

wore

worn

visel

 

Az összes rendhagyó igét megtalálod a DicZone online szótárban.

Hogyan használjuk JÓL a szótárt?

Amikor az ember új nyelvet kezd tanulni, minden új neki, mint az újszülöttnek. Ha a választott nyelv az angol, némi előnnyel indulunk, hiszen a mindennapi életbe rengeteg angol kifejezés szivárgott már be.

De bármilyen nyelven is tanulunk, a nyelvtanuló legjobb barátja a szótár.

Ha eddig Te úgy érezted, a szótárazás számodra kínszenvedés, próbáld ki ezt a 3 gyakorlati tippet!

 

Szótárazás 1. tipp – Ne próbálj meg minden szót lefordítani!

 

Anno, amikor a Harry Potter sorozat utolsó kötete megjelent, nem volt türelmem kivárni a magyar fordítást.

Megvettem hát angolul, azzal a felkiáltással, hogy legalább gyakorlom az angol nyelvet.

oxford-advance-learners-dictionary.jpg

Leültem a vaskos Harry Potter kötet mellé, magam elé vettem a szintén vaskos Oxford Learner’s Dictionary egynyelvű szótárt – igen, ez olyan régen volt, hogy még eszembe se jutott online angol magyar fordítót használni – és nekiálltam minden egyes szót kikeresni, amit nem ismertem.

Elég hamar elment a kedvem az olvasástól. Rengeteg időt pocsékoltam el, és az olvasás élménye is teljesen elveszett. Pedig sokszor egy melléknév, vagy egy határozó pontos ismerete nélkül is megérhető a sztori lényege.

Először olvasd át a mondatot, vagy a bekezdést!

Ne próbáld azonnal magyarra fordítani, csak érezd meg a szöveg jelentését.

Amikor nagyjából összeállt a fejedben, miről is van szó, keresd meg azokat az ismeretlen szavakat, amiket lényegesnek érzel a pontos megértéshez.

Csak ezeket a szavakat szótárazd ki! Sokkal gyorsabban fogsz haladni, és a sikerélmény is nagyobb lesz.

 

Szótárazás 2. tipp – Keress a szótárban szókapcsolatokat, kifejezéseket!

 

Mivel az angol szavaknak általában több jelentésük van, ráadásul mindenféle elöljárókkal és egyéb borzalmakkal lehet őket csűrni-csavarni, egy-egy szó rengeteg mindent jelenthet.

Ha már haladó nyelvtanuló vagy, a szövegkörnyezetből kikövetkeztetheted, hogy az adott szót éppen mire használják.

Addig is, próbáld meg az összetartozó szókapcsolatokat, vagy a felismert kifejezéseket beírni az angol magyar fordítóba.

Szerencsére ma már nem kell a nehéz nyomtatott szótárakat böngészni, egy jó online szótár pillanatok alatt megmondja a kifejezés magyar jelentését.

 

Szótárazás 3. tipp – Nézd meg a példamondatokat!

 

A megértést is segíti, de főként a magyarról angolra fordítás esetén van nagy jelentősége a példamondatoknak.

Amikor a szótárból kikeresett szavakat egymás mögé rakosgatod, döcögős lesz az eredmény, és az esetek többségében nyelvtanilag sem lesz helyes. Sajnos ebben sokszor a Google fordító sem segít, mert a nyelvtanja neki sem túl jó.

Használj olyan online fordítót, amiben példamondatok is vannak!

Használd bátran ezeket a példamondatokat még akkor is, ha úgy érzed, leegyszerűsíted a szöveget velük, és sokkal választékosabban is kifejezhetnéd magad.

A lényeg, hogy megértsd a szöveget, és hogy megértsenek téged.

First name, last name helyes használata

Nekünk magyaroknak a first name, last name használata nehezen megjegyezhető a fordított szórend miatt. Ráadásul van még egy csomó angol kifejezés a nevekre, amikkel aztán végképp összekavarnak minket.

Az, hogy tényleg nagy a bizonytalanság a nevek különböző angol verziói körül, az is jól jelzi, hogy a DictZone angol-magyar fordítóban is rengetegen keresnek a first name jelentésére, a last name jelentésére, és ezek mindenféle variációira.

Lássuk, mik az egyes angol kifejezések jelentései!

First name jelentése


A firts name jelentése magyarul keresztnév, utónév. Ugyanezt jelenti a forename és a given name kifejezés is.

A given name szó szerinti jelentése: „adott” név. Tehát az a név, amit nem öröklünk a családból, hanem „kapjuk”. Így könnyű megjegyezni, hogy a given name keresztnevet jelent.

Példa a first name használatára

My name is Bond. James Bond – mondja mindannyiunk titkos ügynöke. Az ő keresztneve James.

Last name jelentése


A last name jelentése magyarul családnév. A surname jelentése szintúgy családnév.

A surname kifejezést inkább hivatalos helyeken használják. Például ha egy nyomtatványon azt látod, hogy first name - surname, akkor az első mezőbe a keresztneved, a másodikba pedig a családneved kell beírni.

Példa a last name használatára

Térjünk vissza Bondhoz, James Bondhoz. Az ő családneve Bond.

A first name last name ökölszabály

Az első angolórán mindannyian megtanultuk, hogy „My name is …”, és ezzel együtt azt is, hogy a magyar nevünket fordítva kell mondani. Kiss Mária neve angolul Mária Kiss. Tehát az ő esetében a first name (keresztnév) Mária, a last name (vezetéknév) Kiss.

A magyar nevek esetében, ha magyar írásmód szerint gondolkodunk, a first name van a név végén, a last name pedig az elején. Tehát mondjuk pont fordítva, mint ahogy logikus lenne!

Névre vonatkozó további angol kifejezések

A maiden name lánykori nevet jelent. Érdekes, hogy a férjezett névre viszont nincs ilyen konkrét szavuk az angoloknak, arra a kissé nyakatekert name following marriage kifejezést használják.

Elvétve találkozhatunk a middle name kifejezéssel is. Szó szerint, ez a középső nevet jelenti. Manapság Magyarországon is egyre elterjedtebb, hogy a gyerekek minkét szülő családnevét megkapják, például Kiss-Nagy Mária.  Könnyű lenne azt gondolni, hogy a middle név a második családnevet jelenti. Ez viszont tévedés lenne. A middle name a második keresztnevet jelenti.

Gyakran találkozunk még a nick name vagy nickname kifejezéssel. Ez becenevet jelent, de használják a különböző számítógépes játékokban felvett karakterek nevére is.

Példa maiden name használatára

James Bond nem lehet tovább a segítségünkre, lévén neki nincs leánykori neve.

Jöjjön hát Katalin hercegné! Katalin cambridge-i hercegné leánykori neve Catherine Elizabeth Middleton, bár az újságok gyakran Kate Middleton-ként hivatkoznak rá

Példa middle name használatára

Ahogy fentebb már olvashattad, a middle name a második keresztnevet jelenti. Cathrine Elizabeth Middleton esetében ez az Elizabeth.

Példa nick name használatára

A példa kedvéért ide kell szólítsuk Katalin hercegné húgát, Philippa Charlotte Middleton-t is. Az ő beceneve Pippa.

Despacito dalszöveg

Hogyan kerül egy szótárakkal és nyelvekkel kapcsolatos blogra a Despacito dalszöveg? A válasz nagyon egyszerű: a Dictzone online fordítóban jelenleg a Despacito jelentése a második legtöbbet keresett kifejezés.

Magunk is meglepődtünk ezen, hiszen általában konkrét szavak jelentése az első 30-as listába se szokott bekerülni. Főként, ha az adott szó nem is angol. Utána jártunk hát, mitől lett hirtelen ilyen keresett a despacito spanyol kifejezés.

luis_fonsi.jpg

 

A hirtelen jött népszerűség Justin Bieber - "Despacito" Ft. Luis Fonsi & Daddy Yankee dalának köszönhető.

A dalt egyébként Luis Fonsi írta, aki Latin Grammy díjas puerto ricoi énekes. Érzik is a dalon a latinos lüktetés, igazi nyári sláger.

Despacito jelentése


A despacito jelentése a DictZone spanyol magyar fordító szerint: lassan.

Ezt a spanyol szót most sokan megjegyzik egy időre. Nem véletlen, hogy a dalszövegeknek nagy szerepe van a nyelvtanulásban. Egy kedvelt előadó dala könnyen meghozza a kedvét az embernek egy kis szótárazáshoz, hiszen kíváncsiak vagyunk rá, miről is szól a dal.

Kezdő nyelvtanulóknál bevett módszer a gyerekversikék, gyerekdalok tanítása, mivel szövegük egyszerű, kevés szóból áll. Egy dalszöveg fordítása már haladó nyelvtanulóknak való feladat.

Despacito eredeti dalszöveg


Come on over in my direction
So thankful for that, it's such a blessin', yeah
Turn every situation into Heaven, yeah
(Oh, you are...)
My sunrise on the darkest day
Got me feelin' some kind of way
Make me wanna savor every moment slowly, slowly
You fit me, tailor-made love, how you put it on
Got the only key, know how to turn it on
The way you nibble on my ear, the only words I wanna hear
Baby take it slow so we can last long

[Verse 1: Luis Fonsi & Daddy Yankee]
Oh, tú, tú eres el imán y yo soy el metal
Me voy acercando y voy armando el plan
Sólo con pensarlo se acelera el pulso
Oh, yeah Ya, ya me está gustando más de lo normal
Todos mis sentidos van pidiendo más
Esto hay que tomarlo sin ningún apuro

[Coro: Luis Fonsi, Daddy Yankee & Justin Bieber]
Despacito
Quiero respirar tu cuello despacito
Deja que te diga cosas al oído
Para que te acuerdes si no estás conmigo
Despacito
Quiero desnudarte a besos despacito
Firmo en las paredes de tu laberinto
Y hacer de tu cuerpo todo un manuscrito
(Sube, sube, sube
Sube, sube)

[Bridge 1: Luis Fonsi & Daddy Yankee]
Quiero ver bailar tu pelo
Quiero ser tu ritmo
Que le enseñes a mi boca
Tus lugares favoritos
(Favorito, favorito, baby)
Déjame sobrepasar tus zonas de peligro
Hasta provocar tus gritos
Y que olvides tu apellido

[Verse 2: Daddy Yankee]
Si te pido un beso, ven, dámelo
Yo sé que estás pensándolo
Llevo tiempo intentándolo
Mami, esto es dando y dándolo
Sabes que tu corazón conmigo te hace bang-bang
Sabes que esa beba está buscando de mi bang-bang
Ven, prueba de mi boca para ver cómo te sabe
Quiero, quiero, quiero ver cuánto amor a ti te cabe
Yo no tengo prisa, yo me quiero dar el viaje
Empecemos lento, después salvaje

[Bridge 2: Daddy Yankee]
Pasito a pasito, suave suavecito
Nos vamos pegando, poquito a poquito
Cuando tú me besas con esa destreza
Veo que eres malicia con delicadeza
Pasito a pasito, suave suavecito
Nos vamos pegando, poquito a poquito
Y es que esa belleza es un rompecabezas
Pero pa' montarlo aquí tengo la pieza
¡Oye!

[Coro: Luis Fonsi, Daddy Yankee & Justin Bieber]
Despacito
Quiero respirar tu cuello despacito
Deja que te diga cosas al oído
Para que te acuerdes si no estás conmigo
Despacito
Quiero desnudarte a besos despacito
Firmo en las paredes de tu laberinto
Y hacer de tu cuerpo todo un manuscrito
(Sube, sube, sube
Sube, sube)

[Bridge 1: Luis Fonsi & Daddy Yankee]
Quiero ver bailar tu pelo
Quiero ser tu ritmo
Que le enseñes a mi boca
Tus lugares favoritos
(Favorito, favorito, baby)
Déjame sobrepasar tus zonas de peligro
Hasta provocar tus gritos
Y que olvides tu apellido

[Verse 3: Luis Fonsi]
Despacito
This is how we do it down in Puerto Rico
I just wanna hear you screaming, "¡Ay, Bendito!"
I can move forever se quede contigo
¡Bailalo!

[Bridge 3: Daddy Yankee, Luis Fonsi & Justin Bieber]
Pasito a pasito, suave suavecito
Nos vamos pegando, poquito a poquito
Que le enseñes a mi boca
Tus lugares favoritos
(Favorito, favorito, baby)
Pasito a pasito, suave suavecito
Nos vamos pegando, poquito a poquito
Hasta provocar tus gritos (Fonsi)
Y que olvides tu apellido (D.Y.)
Despacito

Forrás: Directyrics.com

Despacito magyar dalszöveg


Igen, tudod,hogy egy ideje már figyellek
Ma még táncolnom kell veled
Láttam, hogy a szemeid már hívtak, mutasd meg az utat nekem

Te, te vagy a mágnes én pedig a fém
Közelebb kerülök hozzád és már készül a tervem
Csak a gondolata megemeli a pulzusom

Most jobban élvezem a szokásosnál
Minden érzékem többet akar
Meg kell tenni gond nélkül

Lassan
Szeretném, hogy lassan érezd a lélegzetem a nyakadon,
Hadd súgjak dolgokat a füledbe, 
amikre akkor is emlékszel, ha nem vagy velem

Lassan le akarlak vetkőztetni, csókokkal
A labirintusod falaira írni
és az egész tested kézirattá tenni

Akarom látni, ahogy táncolsz
Én akarok lenni a ritmusod
Azt akarom, hogy megmutasd nekem a kedvenc helyeid
Hadd lépjem át a veszélyes zónáidat, hogy síkíts, és elfelejtsd a neved

DY
Ha kérek tőled egy csókot, akkor gyere és adj egyet
Tudom, hogy gondolsz rá
Már próbálkozom egy ideje
Mami, ez az, adj és adj
Tudod, hogy a szíved amikor velem vagy bom bom
Tudod, hogy ez a bébi keresi a bom bom-t
Gyere teszteld le a számat és nézd meg, hogy hogy ízlik neked
Akarom látni, hogy mennyi szereteted van
Nem sietek, utazni akarok veled
Kezdjük lassan, majd vaduljunk be

Lépésről lépésre, puhán, lágyan
Összeilleszkedünk apránként, apránként
Amikor olyan finoman csókolsz
olyan finoman rossz vagy
Lépésről, lépésre, puhán lágyan Összeilleszkedünk apránként apránként
Ha a szépséged egy kirakó, nálam van a hiányzó darabja

Lassan
Szeretném, hogy lassan érezd a lélegzetem a nyakadon,
Hadd súgjak dolgokat a füledbe, 
amikre akkor is emlékszel, ha nem vagy velem
Lassan le akarlak vetkőztetni, csókokkal
A labirintusod falaira írni
és az egész tested kézirattá tenni

Akarom látni, ahogy táncolsz
Én akarok lenni a ritmusod
Azt akarom, hogy megmutasd nekem a kedvenc helyeid
Hadd lépjem át a veszélyes zónáidat, hogy síkíts, és elfelejtsd a neved

Lassan, csináljuk Puerto Rico partjainál,
míg a hullámok meg nem áldanak
A bélyegem nálad marad

Akarom látni, ahogy táncolsz
Én akarok lenni a ritmusod
Azt akarom, hogy megmutasd nekem a kedvenc helyeid
Hadd lépjem át a veszélyes zónáidat, hogy síkíts, és elfelejtsd a neved

Forrás: magyardalszoveg.hu

Despacito angol dalszöveg


Azoknak, akik a spanyol mellett angolt is tanulnak, érdekes lehet a Despacito angol szövege is. Érdekesség, hogy a LYRICSTranslate.com oldal szerint ezt a dalt 37 nyelvre fordították már le. Köztük olyan egzotikus nyelvekre is, mint az azerbajdzsán, a litván, a perzsa vagy kínai.

Slowly

Yes, you know that I've been looking @ you for a while

I have to dance with you today (DY)

I saw, that your look was calling me

Show me the way that I'm going oh

You you are the magnet and I'm the metal

I'm getting closer and I'm setting up the plan

Just the thought of It accelerates the pulse

now I'm enjoying it more than usual

All my senses are asking for more

This must be taken without any trouble

 

Slowly

I want to breathe your neck slowly

Let me tell you things in your ears

So that you remember when you're not with me

Slowly

I want to undress you with kisses slowly

Sign the walls of your labrynth

And make your whole body a manuscript

Turn it up turn it up..... turn it up, turn it up

 

I wanna see you dance

I wanna be your rhythm

I want you to show me

Your favourite places places places Places

Let me surpass your danger zones

To make you scream

And forget your name

 

DY

If I ask you for a kiss , come give It to me

I know that you're thinking about it

I've been trying for some time

Mommy this is giving and giving it

You know that your heart with me makes you bom bom

You know that this baby is looking for my bom bom

Come test my mouth to see what It taste like to you

I want to see how much love do you have

I'm not in a hurry , I want to do the trip

Let's start slowly then wildly

 

Step by step, soft softly

We are going to get caught little by little

When you kiss me so skillfully

I think that you're malicious delicately

Step by step, soft softly

We're going to get caught, little by little

And it's just that this beauty is a puzzle

But to put it together here I have the pieces

 

Slowly

I wanna breathe your neck slowly

Let me whisper things into your ear

So that you remember if you're not with me

Slowly

I wanna undress you with kisses slowly

Sign the walls of your laberinth

And make your whole body a manuscript

Turn it up

 

I wanna see you dance

I wanna be your rhythm

I want you to show me

Your favourite places

Let me surpass your danger zones

Till I make you scream

And forget your name

Slowly

We will do It on the beach in Puerto Rico

Till the waves scream dear lord

So that my seal stays with you

 

Step by step, soft softly

We're going to get caught little by little

I want you to show me

Your favourite places places places Places

Step by step, soft softly

We're going to get caught little by little

To make you scream (Fonsi)

And forget your name (DY)

Slowly

Forrás: LYRICSTranslate.com

Az angoloknak 3000 szavuk van az alkoholra és a részegségre

beer-sor.jpgAhogyan a „száraz január” véget ért, ideje, hogy visszatekintsünk az alkohol és az angol nyelv hosszú és színes kapcsolatára. Mostanra az ideiglenesen absztinens emberek mindenütt kezdenek visszatérni a sörhöz, borhoz, pálinkához, vagy ahogyan – a magyar és az angol szlengben is ismerik – a „piához”. Maga a szó, hogy „piálni” egyszerre hangzik dekadensnek és modernek is.

A „piálni” angol megfelelője a „booze”, amely mintegy ötszáz éve született. A szigetország lakói a holland „buzien” kifejezésből vették át a nyelvükbe. Már az angol nyelvben született ennek egy korai felszólítása: „You must needs booze”, ami kifejezte azt az érzést, mellyel bizonyára csak a vízivó emberek, vagyis az antialkoholisták nem értenének egyet.

Maradva a „pia” szónál, ez a kifejezés egykoron népszerű szleng volt, valamint vidám alvilági kifejezésnek is számított. Mindez megmagyarázhatja azokat a rebellis felhangokat, amellyel a piát napjainkban emlegetni szoktuk. Legyen szó azonban formális vagy informális említéséről, az angol nyelv már évszázadok óta keményen dolgozik rajta, hogy minél több szinonimáját ismerhessük meg az alkoholnak.

Az alkohol mintegy 800 éves szó. Az angolok a spanyoloktól vették át az arab eredetű „al-kuhul” szót, amelyből a „kohl” a modern fekete szemsmink kontúrok alapanyagát is jelenti. A kifejezést eredetileg azokra a porokra, illetve esszenciákra alkalmazták, amelyeket a korabeli alkimisták a lepárlás útján hoztak létre. Mindez egyaránt jelenthette az arcbalzsamot, illetve a folyékony párlatok bódító fajtáját, más nevén az alkoholt is.

Középkori mulatozások a bor mámorában

claude-vernet.jpgA mámorító eredmény azóta van velünk. Az erős anyag terjesztői száz, ezer, sőt még annál is több jelzőt hoztak az angol nyelvbe. Akik a múltban ittak, valószínűleg boldogan tettek látogatást a „Lushington-kunyhóban, a „részegítő üzletben” vagy a „szesztestvér-csarnokban”, azaz a kocsmában, hogy válogassanak a tulajdonos kínálatából – más néven a vidám „hordólovagtól”.

Azok a főzetek, amelyeket ezek a lovagok készítettek, egy még gazdagabb szókészletet töltenek ki. A skála az eufemisztikus tigristejtől – ami egy erősebb alkohol – az otrombább „vetkőztess meztelenre” felhívásig terjed. (Az utóbbi megnevezés angol eredetije a strip-me-naked, amely egyébiránt egy vodka alapú koktélt is jelent – nem véletlenül.)

Ha ezeket hozzáadjuk ahhoz a 3000 angol szóhoz, ami jelenleg az ittas állapot kifejezésére használatos – beleértve a „züllött”, „zavarodott”, „matt részeg” és „a pertut inni” kifejezéseket is – akkor azt találjuk, hogy az angol szlengben csak a pénzről és a szexről lehetne több oldalt írni, mint a részegségről.

Ha pedig már kezünkben van egy ilyen szógyűjtemény, akkor még nehezebb lesz, hogy akár egyetlen teljes hónapra is mellőzzük az alkoholt. Persze, vannak, akik ezt megtették. Ők azzal vigasztalhatják magukat, hogy hetekre mentesültek a másnaposság érzésétől. Az angol nyelvnek erre is csodálatos kifejezései vannak, például a „macskajajos”, a „szüretbeteg” vagy éppen a „koponyaszaggatóan másnapos”.

A régebbi időkben nagyívókat extrém gyógymódok segítették az átmulatott éjszaka utáni reggelen. Gyakori megoldás volt, hogy a másnaposok ecetet ittak, vagy a rákpáncél hamujával kísérleteztek, hogy elkerüljék a szüretbetegséget. Igaz, hogy a gazdagok inkább azt a megoldást részesítették előnyben, hogy néhány csepp ametisztet cseppentettek a pohárba, mielőtt felhörpintették italukat. Nem véletlen ezek után, hogy az ókori görög „amethustos” kifejezésből származó ametiszt eredeti nyelvén annyit tesz, mint hogy „nem részeg”. Egykor ugyanis azt hitték, hogy az ametiszt kő mágikus tulajdonságainak köszönhetően meg tudja akadályozni az alkohol okozta mérgezést.

Közben a kutyaszőr birtoklásának ötlete (vö. a magyarban: „kutyaharapást szőrével”) egyszer csak szó szerinti hagyománnyá vált. A középkorban ugyanis, ha valakit megharapott egy kóbor kutya, utána igazságtalan módon kitépték az eb egy szőrszálát, mert úgy hitték, hogy ezzel nagymértékig könnyebb lesz leküzdeni a másnaposságot.

Egyébiránt, a német nyelvben a macskajajos állapotot – amit a magyarban is használunk – Katzenjammer-nek hívták, amely arra utal, hogy a túl sokat ivó ember másnapos nyögése összemérhető egy nagyon szenvedő macska nyávogásával. Látván az alkohol drasztikus hatásait, valószínűleg az is teljesen helytálló, hogy az angol „poison”, vagyis méreg szó a latin „potare”, azaz inni igéből származik. Persze ez sem véletlen, hiszen a részegség nemesnek éppen nem mondható hagyománya az ókori Róma fülledt és züllött lakomáitól sem állt távol.

 „Részeg, mint egy rigó”

wine-bor.jpgAzok, akik antialkoholisták voltak – vagyis nem ültek fel az alkoholisták szekerére – megengedhettek maguknak egy önelégült mosolyt. A szóban forgó szekér az antialkoholista mozgalom idején eredetileg vizet szállított szerte Amerika kisvárosaiba, amikor a polgárok késztetést éreztek rá, hogy felkarolják a teljes alkoholmentes életformát, amelyet angolul „tee-totallism”-nek neveztek. (Ebben a kifejezésben a „tee” szócskának mindösszesen annyi funkciója volt, hogy hangsúlyt adjon az őt követő Totális első „T” betűjének.)

A gondolat hamarosan egész Nagy-Britanniában elterjedt, ahol az absztinencia és a „részeg urak” izgalmas állapota küzdöttek egymással.  Az idézőjelbe tett kifejezés a 17. századból származik, amely érdekes módon kapcsolódik a szitokszóként használt „véres” szóhoz. Úgy vélik, hogy a „bloody” töltelékszó története a „vérekkel” vagyis a duhajkodó arisztokráciával kezdődött, amikor is a „véres részegség” még „részeg, mint a vér” kifejezésként volt ismert – más szavakkal az arisztokraták elegáns huligánként felöntöttek a garatra.

Úgy tűnik, hogy semmi nem tetszett jobban ezeknek az uraknak, minthogy pirosra fessék a várost. Más kifejezéssel ez volt az az ivóarzenál, amelyet a Leicester melletti, közép-angliai Melton Mowbray városa a magáénak tudhatott. A jellegzetes színt pedig a város annak az éjszakának köszönheti, amikor a waterfordi márki, a barátaival egyetemben lázadást szított, pár vödör skarlátvörös festékkel.

Habár semmit sem szeretünk jobban napjainkban, mint a politikusok gúnyiratait Facebookon, ennek a szónak („lampoon”) az eredete is a részegségre vezethető vissza. A „Lampons!” ugyanis franciául annyit tesz: „Igyunk!”. Ez buzdítás volt a vidám mulatozók számára, hogy emeljék fel a poharukat, s énekeljenek el egy-két dalt. Mivel ezek a dalok inkább gúnyosak és szatirikusak voltak, így a modern értelmezésükbe a nevetséges jelző is belelopózott. De nem meglepő, hogy a gúnyolódás és a tivornyázás együtt jártak. Mondhatni, stílszerűen, mivel a tivornya („carouse”) a német gar aus trinken kifejezésből jött, mely azt jelenteni az üveg aljáig inni. Ami hasonlatos a mi nyelvünkben azzal a kifejezéssel, hogy a „pohár fenekére nézni”.

Még ennél is meglepőbb szavakat adhatunk azonban hozzá ehhez a listához. Lehetünk például részegek, mint a tarajos gőte, de a rómaiak számára a „részeg, mint egy rigó” lenne a képi választás, utalva ezzel arra az állapotra, ahogyan a madár vidáman támolyog a szőlőtőkék között, miután belakmározott a megerjedt gyümölcsből.

Bizarrnak hangzik, hogy az angol nyelvben az erős, izmos, stabil kifejezés a latin „turdus”, angol trush, magyar rigó szóra vezethető vissza. Azt, akit ilyen módon írtak le a 13. században, az szándékosan hanyagnak, lustának számított, és feltehetően olyan volt, mint egy mozdulatlan, kótyagos madár.

A madarak csinálták és a gőték is csinálták, de még a művelt grófok is ezt tették: úgy tűnik – kortól és kultúrától függetlenül – nehéz volt ellenállni a késztetésnek, hogy valaki becsípjen. Különösen, hogyha az illetők tengerészek voltak, akik legendás kapcsolatot ápoltak a rummal. Stílszerűen a groggy („ittas”) kifejezés is a nyílt tengereken született. Köszönhetően Edward Vernon admirálisnak, becenevén Old Grognak. Aki azért kapta ezt a nevet, mert mindig angóra selyemszövetből készült vastag kabátot viselt, amelyet angolul grogramnak neveztek.

Vernon volt az, aki azt a sajnálatos parancsot adta ki a tengerészeknek, hogy a rumadagjukat vízzel kell hígítani. Ő biztosan nem gondolta volna, hogy ezáltal két kifejezést is meghonosít a tengerészek nyelvében. Mégpedig a tosspot (borívó vagy borissza) és a hydropots – ami vízívó lenne, de a magyar nyelvben inkább a „bornemissza” kifejezést ismerjük.

A Keskeny-tenger egyik admirálisát Francis Grose 1785-ös Vulgáris Nyelvek Klasszikus Szótárában így határozták meg „egy ember, aki az ittas állapota miatt hány a vele szembe ülő ölébe.”  (Még rosszabb, hogy ugyanezen admirális altengerésze egy „ittas ember volt, aki az asztal alá pisilt a társai cipőibe”.) Nem semmi, hogy voltak, akik szerették, hogyha a visszadobtak (visszahánytak) egy korsó sört és megitták annak tartalmát. Őket a kezdetektől fogva tosspots-ként, vagyis borivóként ismerték. 

Borivó vagy vízivó, teljesen mindegy. Láthattuk: az angol nyelv mindannyiunk számára lecke. S hogyha egy pint habzó sör vagy egy pohár csábító vörös ital kerül a kezünkbe februárban, hát egészségünkre. Ja, és közben ne felejtsük el bevenni az ametisztünket.

Forrás: http://www.bbc.com/culture/story/20170130-english-has-3000-words-for-being-drunk?ocid=fbqtz

 

Minek nevezhetlek? – Magyarul furcsán hangzó idegen szavak

Minek nevezhetlek? – Magyarul furcsán hangzó idegen szavak

Ahogyan minden nyelvben, úgy a magyarban is számos olyan szó, kifejezés található, amelyek nem hangzanak udvariasan, illetve kellemesen. Ha azonban külföldön használnánk ezeket, akkor egyáltalán nem néznének ránk furcsán, hiszen ott nem durva kifejezésnek, vagy káromkodásnak számítanak, hanem teljesen hétköznapi, formális jelentéssel bírnak. A világon beszélt nyelvek közül számosnál felfedezhetők ilyen idegen szavak. Ami esetleg félreértésekre adhat, amennyiben itthon halljuk beszélni az idegen országból érkezett embereket.

Többjelentésű durvaságok

Természetesen, hogyha közelebbi ismerősünkről van, szó, és hallunk tőle ilyet, akkor érdemes felvilágosítanunk, hogy melyek azok a kifejezések, amelyeket jobb, hogyha nem használ nyilvánosan hazánkban. Ebből következően, máris megtanult egy magyar kifejezést is, hiszen az ördög azért nem alszik: tapasztalat, hogy legjobban az ilyen szavakat jegyzik meg, amikor egy új idegen nyelvvel ismerkednek.

Vigyázat! „Kurva” következik!

Kezdjük a legismertebb ilyen áthallásos kifejezéssel. Ha van olyan szó, amely alapján egyértelműen meg lehet különböztetni Európa földrajzi értelemben vett nyugati és keleti felét, akkor az bizonnyal, a „kurva” lenne. Bizony hazánkban, jó néhány embernek kicsúszik a száján ez a kifejezés, káromkodás gyanánt. A tőlünk nyugatabbra élők pedig csak bámulnak, hogy miért is emlegetjük állandóan a „kanyart”. Számos indoeurópai nyelv használja ugyanis a „kurva” szót, hasonló hangzással, ám eltérő írásmóddal. Például angolul curve, amely egyúttal görbét is jelent, míg németül „kurve”-nek mondják. A németjakú területeken jellegzetes kiírásnak számít az „Achtung, die kurve!” tábla, ahol a felirat nem a ledér hölgyek, hanem az éles kanyar közelségére figyelmeztet. Szóval, bár nem illendő dolog, de ha úgy adódik, a magyar ember bizony el szokott mormogni egy-egy ilyen káromkodást a külföldiek jelenlétében. Ezzel azonban vigyázzunk, amennyiben szomszédos országbeliek közelében vagyunk. Hiába vagyunk eltérő nyelvcsalád a szlovákoktól, szerbektől, vagy az ukránoktól, ők bizony nem a kanyarra fognak gondolni, így könnyen kellemetlen helyzetbe kerülhetünk.

 „Kuula” a dalomat!

Mostanra már hazánkban is minden évben nagysikernek számít az Eurovíziós Dalfesztivál, még akkor is, ha a magyar előadóink eredményei sokszor elmaradnak a várttól. A 2012-es verseny egyik legemlékezetesebb alakítása volt az észt előadó Kuula című száma. Aminek a kiejtése – a röviden ejtett „a” miatt – kísértetiesen hasonlít a mi szlengbeli szavunkra. A humoros hatást fokozta, hogy egy fiatal előadó, Ott Lepland – hasonlóság a keresztnévben is felfedezhető – érzékletesen, hosszan elnyújtva énekelte a „kuula” szót, mint a dalszöveg refrénjét. Semmiképpen se botránkozzunk meg ezen, hiszen az akkor 25 éves énekes pusztán fel akarta hívni a figyelmünket a dalára. Mivel észtül a kuula annyit jelent, hogy „hallgasd”.

„Hülya” emberek az élet megrontói?

Ha van kifejezés, amelyet pár évtizeddel ezelőtt sokan nem tudtak leírni, akkor az az ostoba szinonimája, vagyis a hülye. Azóta azonban annyi vicces írás, falfirka s más alternatív alkotás született a szó pontos „j”-vel, szándékosan helytelenül írott változatával, hogy a többség már biztosan megjegyezte a helyes írásmódot. (Mostanság inkább a „muszáj” szóval küzdenek sokan, amit muszáj lesz megtanulni, hogy még véletlenül sem „ly”-vel írunk.)

Nekünk azonban nem is ezért érdekes, a hülye, pontosabban a „hülya” kifejezés, hanem mert a majdnem hasonló hangzás török nyelven egészen mást jelent. Persze, Vörösmarty Mihály után szabadon, ahogyan a „hülye emberek az élet megrontói”, úgy a törököknél a „hülya” kifejezésre érvényes ugyanez, amely ott álmodozást, ábrándozást jelent.

Sőt, a „Hülya” törökül egy női név is. Például az 1963-ben született Hülya Avşar, aki a hazájában egyszerre híres színésznő, üzletasszony, divattervező, rovatvezető, magazint szerkeszt, valamint profi tenisz karrierrel és egy korábbi szépségversenyen szerezett bajnoki címmel is büszkélkedhet. Nem mellesleg török népdalokat is énekel popzenei formában. Biztosak lehetünk benne, hogy ennyi képesség birtokában már biztosan nem lehet valaki „hülye”, akkor sem, hogyha a neve hasonlít is erre a kifejezésre.

Mi készül a FOS-ból?

Magyarul ugyancsak nem túl vonzó kifejezés, ámde angolul számos rövidítést takarhat. A szakmai szótár több, mint 80 jelentést kínál a FOS-ra, vagy FoS-ra – az írásmódok jelentéstartalomtól függően eltérhetnek. A teljesség igénye nélkül nézzük a legmeglepőbbeket, illetve leghumorosabbakat.

FOS: First of Season, azaz első évad – elsősorban a madarászok használják.

FOS: Freedom of Speech, azaz szólásszabadság

FOS: former owner's stamp. Használt könyveknél, a korábbi tulajdonos bélyegzője

FOS: French Onion Soup, vagyis francia hagymaleves

FOS: Friend of the Sea, amelyet arra használnak, hogy az asztalunkra kerülő tenger gyümölcseit fenntartható módon halásszák.

Hideg ellen viseljetek „gecit”

Következő kifejezésünknek még a magyar eredete sem teljesen bizonyított. Hogyha fellapozzuk a 19. században összeállított Cuczor-Fogarasi: A magyar nyelv szótára című kiadványát, akkor a „geci” szóra kétféle jelentést találunk. Egyrészről a „Gergely keresztnévnek kicsinyezője, máskép: Gecző, Gerő” míg második jelentésben az „aljas nyelven a férfi nemző magva” jelentést találhatjuk. Természetesen, ma itthon a második jelentése ismert, mondhatni joggal kérné ki magának a Gergő nevű ismerősünk, ha ezzel a régies becézéssel szólítanánk. Utazzunk azonban egy pár száz kilométert, s mindjárt más lesz a „geci” jelentése. A velünk szomszédos Romániában ugyanis a kabát szinonimájának többesszámát jelenti. S ha belegondolunk, ez nem is tűnik nagyon elrugaszkodott értelmezésnek. A kabát szinonimája ugyanis a dzseki, s az a nyelv, amely ma is a latin írást használja, a „dzs” betű helyett „g”-t ír, míg a „k” betűt gyakran felváltja a „c”-vel. Ilyenformán lesz a dzsekikből „geci”, ahol a  szó végi „i”  a hímnemű főnevek többes számát jelöli.

Szépen „lop” a tenger

Rövid ige, amelynek jelentése: valaki valamit elcsen, elemel. Sokan egyébként a magyarban összekeverik a „rabol” kifejezéssel, amely azt jelenti: „valamilyen tárgyat erőszakkal tulajdonít el.” Nem így a vietnami nyelvben, amely különben is szereti a rövid szavakat. Itt a lop jelentése „fodrozódik”.

Nekem ez még mindig „förvirrad”

Nézzünk a végére egy kakukktojást, amely magyarul kellemesen hangzik, ám idegen nyelven – egy betű híján – nem számít rokonszenves kifejezésnek.

Nyelvünk egyik legszebb, régiesnek hangzó kifejezése a „fölvirrad”, amelyet írók és költők is előszeretettel használnak. Ahogyan Radnóti Miklós is írja Szerelmes játék című versében „…Ő s az asszonyom is lesz egy tavaszon már, szeret s egyszerű, mint a napfény, karomban alszik nyáron délután  és ha fölvirrad szájonharap, szárnyas madarak nyitva felejtett, énekkel ámuló csőre előtt.”

Nincs is szebb annál, mint látni, ahogyan a hajnal fölvirrad és életre kell a táj. Változtassunk meg azonban egy betűt és mindjárt más lesz a szó jelentése: „förvirrad”. Már a hangzás sem túl kellemes, tekintve, hogy túlságosan sok a pergő r hangzó. Azzal pedig, hogy a kemény szájpadlás elülső részén létrejövő mássalhangzót kétszer is ki kell mondanunk, egy igen nehéz, mondhatni zavaros szó jön létre. Merthogy svéd nyelven pontosan azt jelenti a „förvirrad” kifejezés, hogy zavaros.

Reméljük azonban, hogy akik e sorokat olvasták, nem zavarodtak bele a nyelvek furcsaságába, sokkal inkább élvezték e nyelvi párhuzamokat. Mi pedig gyűjtjük ezeket szorgalmasan, s amint egy csokorra való összegyűlik belőlük, újra megosztjuk e vicces áthallásokat Olvasóinkkal.

DictZone

Szótárak története

art-1301872_640.pngSzótár-história – Hogyan fejlődtek az egynyelvű és kétnyelvű szótárak?

Napjainkban egyre jobban teret hódítanak az online szótárak. Hosszú évszázadokon át ugyanakkor a hagyományos, papíralapú szótárak számítottak egyeduralkodónak. Nem is gondolnánk, de az első szótárak több mint négyezer évesek! Mostani írásunkban, a szótárak történeti fejlődését mutatjuk be, melynek során, együttesen kell vizsgálnunk az egynyelvű és a kétnyelvű szótárakat.

Egy vagy több nyelven?

Lényegében, az időszámításunk előtti koroktól napjainkig, számos korban és kultúrában egyaránt írtak egynyelvű és kétnyelvű szótárakat. Annyi azonban bizonyos, hogy az utóbbi, vagyis a kétnyelvű szótárak megelőzték az egynyelvű, az adott nyelv szavait magyarázó műveket.

Csaknem a legkorábbi civilizációk is ismerték már a kétnyelvű szótár fogalmát. A legrégebbi ismert ilyen mű az Akkád Birodalomból származik, amely akkádról sumérra fordította le a szavakat. Természetesen az időszámításunk előtt 2300-ra datálható szótár esetében nem papír alapú szótárról beszélhetünk, hiszen a papírt jóval később, Kínában találták fel. A mai Szíria területén íródott, pontosabban vésett szótárak így ékírásos táblaként jelentek meg.

Ha már a kínaiaknál tartottunk: ahogyan számos más hasznos találmány, úgy az egynyelvű szótár felfedezése is e távol-keleti országhoz köthető. A legkorábbi fennmaradt egynyelvű szótár, az Erya keletkezésének pontos időpontja bizonytalan. Valószínűleg az időszámításunk előtti 3. században adhatták ki. A korabeli ismert világ fogalmait kínai nyelven magyarázó szótár abból a szempontból is újdonságnak bizonyult, hogy papíralapú kiadásban jelent meg, míg császári udvarban csak két évszázaddal később rendszeresítették a papíralapú beadványokat.

Rendezni a szavakat!

Természetesen szótárakat az ókori görögök is készítettek. Mivel az ókori városállamok többségében egy nyelven beszéltek, s a görög is megértette a spártait, így kétnyelvű szótárakra kevésbé volt szükség. Annál inkább az egynyelvűekre, melyek közül a legismertebb Philétász: Rendezetlen szavak című munkája.

Az időszámításunk előtti negyedik században élt görög filozófus elsősorban a Homérosz által használt ritkább kifejezéseket gyűjtötte csokorba, s adott rájuk magyarázatot. Az úttörőnek számító munka egyéb irodalmi szavakat, a helyi nyelvjárások általi dialektusokat, valamint szakkifejezéseket is tartalmazott. Sajnos, azonban a Rendezetlen szavak nem maradt fent, mint ahogyan Philétász többi munkája is elveszett. Szerencsére az Apollonius által írt görög szótár mai napig megmaradt, így napjaink embere is képet kaphat a Homérosz által használt szavak és kifejezések pontos jelentéséről.

Ugyanebben az évszázadban a Római Birodalom területén az egyik legismertebb kétnyelvű szótár is megjelent. Nem is akárki tollából, hiszen Claudius a Birodalom későbbi császára etruszk-római szótárat állított össze. Ez a mű a mai napig nagyon értékesnek számít, hiszen már akkor is csak néhányan beszélték az etruszk nyelvet.

Holt latinról az élő európaira!

Ahogyan minden más területen, úgy a középkor eleje a szótárak számára is sötétnek bizonyult. A Nyugat Római Birodalom bukásával ugyanis feledésbe merült a szótárkészítés, sőt egyes – a barbár törzsek által megszállt – területeken még az írástudatlanság is növekedett.

Jó pár évszázadra volt szüksége Európának ahhoz, hogy magához térjen, s újra rendszerbe akarja foglalni a szavakat. Persze szükség is volt erre a rendszerre, hiszen évszázadokig a latin számított a hivatalos nyelvnek. (Például hazánkban csak 1844-től lett hivatalosan is az ország nyelve a magyar.)

Mindezt az indokolta, hogy a keresztény egyház megtartotta a rómaiak által használt latin nyelvet, s a reformáció megjelenéséig az igehirdetés is teljesen latin nyelven történt. Nem meglepő hát, ha megnövekedett az igény az olyan szótárakra, amelyek latinról az adott ország nyelvére fordították le a szavakat.

A híresebb európai szótárak így latin szavakkal teletűzdelt szószedetek voltak. Talán a legismertebb ezek közül, Johannes Balbus (John of Genoa) hatalmas grammatikai munkája, a Catholicon. Az itáliai nyelvész és domonkos pap munkája 1287-ben látott napvilágot, és a mű alapjául szolgált számos későbbi kétnyelvű szótárnak

Nem csupán szótárról beszélünk, hiszen némi latin nyelvtant is tartalmazott. Ami azonban a későbbiekben az egyház szempontjából még inkább jelentőssé tette a művet, hogy a késő középkorban hatalmas segítséget nyújtott a Biblia fordításához, értelmezéséhez. Nem véletlen, hogy egyben egyike volt azoknak a könyveknek, amelyek legkorábban jelentek meg nyomtatásban is. Alig pár évvel a könyvnyomtatás felfedezése után, Johannes Gutenberg már 1460-ban nyomtatásban is kiadta e korszakalkotó művet, amelyet követően több kiadást is megért a Catholicon.

Megszületnek a nagyszótárak!

Ahogyan teltek-múltak az évszázadok, úgy gazdagodott minden nyelv szókincse is. Joggal nevezhetjük a 19. századot az egynyelvű szótárak évszázadának. Nagyjából ekkora érett meg az idő egy olyan nagyszótárra, amely az adott nyelv összes szavát rendszerezi, összegyűjti, illetve magyarázza. Elsőként, a gyermekmeséikről is ismert Grimm testvérek fogtak hozzá a szótárkészítésnek. Bár eredetileg azt gondolták, hogy tíz éven belül el tudják készíteni a német nyelv nagyszótárát, a mű összeállítása közben kiderült: jelentősen alábecsülték a feladatot! A kezdeti családi vállalkozás így jelentősen kibővült, s végül már nyolcvanan dolgoztak a szótár elkészítésénél. Mindössze az első kötet elkészüléséhez 16 évre volt szükség. A munka annyira hatalmasnak bizonyult, hogy a két testvér mégsem érhette Deutsches Wörterbuch teljes, 32 kötetének kiadását. Legendák szerint Wilhelm Grimmet a „D” betűn dolgozott, amikor 1859-ben jobblétre szenderült, míg Jacobot, 1863-ban a Frucht (gyümölcs) szócikken való dolgozás közben érte a halál. A teljes művet végül 123 évvel később 1961-ben adták ki, amely akkora már 320 000 címszót tartalmazott.

Hagyományostól az online-ig

Kétségtelen, hogy napjaink legismertebb nyomtatott szótára: az Oxford szótár. Összeállításának gondolata már 1844-ben megszületett, amikor is a brit Filozófiai Társaság három tagja elhatározta, hogy minden olyan szót összegyűjtenek, amelyet eddig nem mutattak be a korabeli angol szótárakban.

Jól tükrözi a munka nagyságát, hogy a mű közel hetven évvel később készült el. Az Oxford English Dictionary, 1928-ban tíz kötetben jelent meg, s onnantól kezdve közel hatvan évig mindössze kiegészítéseket fűztek hozzá.

Második kiadása 1989-es, amely már 20 kötetben, 21 728 oldalon jelent meg. Tényleg elképesztő számokról beszélünk! Ha egyetlen embernek kéne begépelnie a második kiadás 59 millió szavat, akkor az 120 évig (!) tartana, valamint továbbá 60 évbe kerülne, hogy ezeket a bejegyzéseket ellenőrizzék is. Nem véletlen, hogy napjainkban egész csoportok foglalkoznak a szótárkészítéssel.

Az online változat 2000 óta elérhető a felhasználók számára. Napjainkban havonta 2 millió embernél is több tekinti meg az OED online felületét, amely jól mutatja, az online szótárak térhódítását a hagyományos szótárakkal szemben.

Ne feledkezzünk meg napjaink kétnyelvű szótárairól sem. A 19. században a kereskedelem, majd a 20. században a turizmus megnövekedése indokolta a kétnyelvű szótárak megjelenését. Terjedelmüket és a ráfordított időt tekintve ezek sem számítanak kisebb munkának, mint az egynyelvű szótárak. Napjainkban ezért itt is helyet kapnak az online szótárak, amellyel, sokkal gyorsabban, kényelmesebben, valamint rugalmasabban tudnak a felhasználók keresni a szavak között. Készítői számára pedig az elektronikus megjelenés előnye, hogy akár szavanként is bővíthető, illetve javítható a szótár.

Köszönhetően a világháló nyújtotta lehetőségeknek, nem kell éveket várni egy-egy újabb vaskos kötet megjelenésére, valamint nem tart generációkon át, mire az adott nyelv szótára újabb kiadással gazdagodik.

Miért jobb az online szótár a hagyományos szótárnál?

DictZone szótárak

Manapság gyakran előfordul, ha egy szónak vagy kifejezésnek másik nyelven való jelentését keressük, akkor online szótárat használunk. Bizony, napjainkra az internetes szótárak egyre inkább kezdik kiszorítani papír alapú társaikat. Nem véletlenül, hiszen a webes felület használatával, sokkal gyorsabban és hatékonyabban tudunk az egyes szavak és kifejezések között keresni, mintha hagyományos szótárt használnánk.

 

Melyiket válasszuk?

Persze, nagyon jól tud kinézni a bőrkötetes nagyszótár a polcon. Való igaz, hogy egy ilyen terjedelmes és impozáns mű, elegáns megjelenésével az egész könyvespolc dísze lehet. Ha azonban nem csak a dekorációs szempontokat nézzük – s a szótárnál magától értetődően nem elsősorban ezt nézzük – akkor érdemes inkább az adott szó vagy kifejezés jelentését az internetes szószedetben megkeresnünk. Nézzük is, hogy a sokoldalú online szótárak milyen előnyöket kínálnak a papír alapúakkal szemben.

Ahogyan a mondás is tartja: az idő pénz.

Online szótár segítségével, sokkal gyorsabban kereshetünk a szavak között. Amennyiben a hagyományos szótárt választjuk, akkor akár több percig is eltarthat, amíg megtaláljuk a keresett szót vagy kifejezést. Nem is beszélve arról, hogy – a sűrűn szedett szavak miatt – mennyi időbe telhet, hogy – fáradtságos munkával – „kibogarásszuk” a szó általunk keresett jelentését.

Ha az internetes szótár mellett döntünk, akkor a weboldalon elérhető felület lényegében másodpercek alatt megmutatja a keresett szó jelentését. Mivel a különböző jelentések egymás alatt, megfelelő sortávolsággal elválasztva jelennek meg, így jóval könnyebb megtalálni a szó megfelelő jelentését a hagyományos szótárban, ahol a szavak jelentései „ömlesztve” jelennek meg.

Egy szótár nem szótár

Internetes felületen egyszerre sok szótár érhető el. Sok esetben a hagyományos szótárnál már az is problémás lehet, hogy ha a magyar, illetve az idegen nyelv egyaránt a keresés célnyelvének számít, akkor két különböző szótárt kell felütnünk.

Ellenben, hogyha online formában használjuk a szótárt, akkor egyetlen kattintással tudunk, válthatunk a magyar és az idegen nyelvű fordítás iránya között. Egy magyar nyelven megkeresett szónak vagy kifejezésnek így pillanatok alatt láthatjuk a „visszafordított” változatát is, vagyis, hogy idegen nyelven milyen egyéb jelentéseit, szinonimái léteznek.

Másik probléma a papíralapú szótárakkal a többnyelvűség kérdése. Persze, sokan vagyunk, akiknek csak a magyar-angol, illetve az angol-magyar szótárak találhatóak meg otthon a polcain. Az is igaz, hogy napjainkban az angol nyelv dominanciája csaknem mindenhol tetten érhető. Az esetek többségében ugyanakkor nem csak egyetlen nyelvre kell fordítanunk.

Például még mindig vannak olyan üzletágak, ahol csak német, vagy spanyol nyelven találhatóak meg bizonyos írások. Nem szabad elfejtenünk azt sem, hogy világszerte egyre növekszik a kínai, illetve a spanyol nyelvet használók száma is, amely magával hozza az ezen nyelven íródott szövegek terjedését is. A DictZone, online szótár erre is megoldást kínál, hiszen a szószedetek az internetes felhasználók számára tucatnyi nyelven érhetők el.

Hogyan írjuk? Hogyan ejtjük?

Ha online szótárt használunk, akkor a szavak helyes kiejtését is megismerhetjük. Különösen azoknál a nyelveknél, ahol a kiejtés jelentősen eltért a szó írott alakjától, fontos, hogy halljuk is a leirt szavakat. Pontosan így van ez napjaink legnépszerűbb nyelvével: az angollal is. Igaz, hogy a hagyományos szótáraknál „látjuk” a szavak jelentését, pontosabban a fonetikus jeleket. Csak abban az esetben tudjuk ugyanakkor megfejteni a hieroglifákra emlékeztető írást, amennyiben valamikor – például a középiskolában – tanultuk azt, és még emlékszünk is az egyes jelek jelentésére.

Ebben az esetben is kényelmesebb megoldás az online szótár. Itt ugyanis azonnal, az adott nyelven használatos legtisztább kiejtéssel hallhatjuk a szavak kiejtését. Ami kitűnő eszköz a kiejtés autodidakta módon való fejlesztésére is, hiszen ezt akárhányszor lejátszathatjuk. Ezzel a megoldással igen gyorsan fejlődhet a szókincsünk és a kiejtésünk bármilyen idegen nyelvben. Az egyes szavakat és kifejezéseket ugyanis a magunk ütemezése, munkatempója szerint tanulhatjuk meg. Az online szótár tehát tökéletes megoldást kínál akkor is, hogyha adott nyelvet tanfolyam útján sajátítjuk el, és szeretnénk otthon begyakorolni az órán megtanult szavak kiejtését.

A siker kulcsa: a rugalmasság

Az online szótárakat folyamatosan fejlesztik, hiszen természetes, hogy a nyelv is folyamatosan bővül és változik. Különösen napjainkban, amikor a technika gyorsan fejlődik, az egyes nyelvek is folyamatosan új szavakkal, kifejezésekkel gazdagodnak. De vajon tudják e mindezt követni a papíralapú szótárak is? Aligha, hiszen a hagyományos szótár legfeljebb egy-egy újabb kiadás nyomán fog bővülni. Ami még a kisebb szótárak esetében is hónapokat vesz igénybe, de a nagyszótárak legfeljebb évenként fognak újabb kiadással jelentkezni. Sőt, ha az adott szótár 12. és 13. kiadása közötti különbséget nézzük, akkor egyáltalán nem biztos, hogy jelentősen bővülő szókincset láthatunk. Nem is beszélve arról, hogy az újonnan bekerült szavakat semmilyen jelöléssel nem szokták illetni.

Napjainkban tehát a rugalmasság már a szótáraknál is egyre fontosabb tényezővé válik. Az online szótárak szókincse akár szavanként is bővíthető, s meg lehet jelölni a szószedetbe újonnan bekerült szavakat, kifejezéseket is.

Az ingyen a legjobb ajánlat!

Az internetes szótárak használatáért semmit sem kell fizetnünk! Bizony, manapság hogyha papíralapú szótárt szeretnénk venni, akkor mélyen a zsebünkbe kell nyúlnunk! Már az egyszerű, kevés szókinccsel rendelkező képes szótárak is több ezer forintnál kezdődnek, de egy nagyszótárért akár húszezer forintot is elkérhetnek! Természetesen, itt nem elsősorban a terjedelem nagysága miatt, hanem azon rengeteg munka miatt kell annyit fizetnünk, amennyi árán egy ilyen szótár elkészülhetett. Pontosan ezért érdemes a DictZone szótárat használnunk, amelynek online felületet mindenki számára és teljesen ingyenesen érhető el.

Zsebünkben a tudás!

Az online szótárak könnyen kezelhetők. Mostantól, nyugodtan elfelejthetjük az 5-6 kilós nagy szótárak cipelését, mely különösen akkor nem tekinthető praktikusnak, hogyha valahova utaznunk kell. Helyette: hatalmas, több nyelven is elérhető szókincsünk lesz a laptopunkban vagy a táblagépünkben. Gondoljunk csak bele: mindez még a nagyobb laptopok esetén – sem lesz nagyobb súlya 1-2 kilónál, de ha tabletünk van, akkor lényegében a zsebünkben is elfér az online szótárak által kínált hatalmas mennyiségű tudás.

DictZone - Online szótárak mindenkinek!

Jelenleg a DictZone, több mint 70 szótárt kínál az oldalra látogatóknak. Honlapunkon a világnyelvektől (angol, német stb.) a kisebb területre koncentrálódó nyelvekig (pl. bolgár, svéd stb.) számos, gazdag szókinccsel rendelkező szótárt megtalálhatunk. Honlapunk olyan ritkán előforduló szótárakat is tartalmaz, amelyekhez az üzletekben nem, vagy csak igen ritkán – s éppen ezért borsos árért – lehet hozzáférni. Ilyen lehet akár egy német-portugál vagy éppen egy lengyel angol szótár. Reméljük, hogy hamarosan Ön is ellátogat weboldalunkra, és sokféle szótárunkat eredményesen fogja használni magán vagy éppen üzleti célú fordításai során!

Az angol nyelv legújabb kifejezései

mic-drop.png

Nemrég jött ki az Oxford Dictionary (OED) legújabb negyedéves bővítése, melyben ismét új kifejezések kerültek be a szótárba, ezzel hivatalosan is az angol nyelvbe. A Dictzone.com blogjaként nem feladatunk, hogy messzire menő elemzéseket írjunk az angol nyelv fejlődéséről, a kifejezéseket azonban érdemes megnéznünk, annál is inkább, mivel néhány közülük biztosan érdekes lesz a magyar olvasók számára is!

Tovább

A szótárainkban jelenleg több, mint 2 és fél millió kifejezés található. Keress rá egy kifejezésre te is a Dictzone-ban!


Keresés a DictZone szótáraiban